16.02.2011

Иностранное кино задавят языком

Чиновники от культуры не знают, во сколько обойдется бизнесменам дубляж фильма на госязык, но уверены: на стоимости билетов в кино это не отразится.
По сути, кинопрокатчиков заставляют раскошеливаться «для галочки» - переводить фильмы надо, а вот крутить копии с казахским дубляжом не обязательно. 
Автор: Арман ДЖАКУБ
 
Кинопрокатная эпопея, напомним, началась еще летом прошлого года, когда парламент принял поправки в закон «О культуре». Согласно новой редакции, со следующего года показать кино в кинотеатрах можно будет только при наличии отдублированной копии на казахском языке. Тем, у кого ее не будет, не выдадут прокатного удостоверения, а значит и показать его зрителю они не смогут. Подавалось это все под соусом развития госязыка.
К этой теме сами чиновники периодически возвращаются в публичных выступлениях, чтобы заверить: никакого вреда кроме пользы нововведения не принесут. Получается, правда, не очень убедительно Так, недавно начальник управления кинематографии и театрального искусства Минкульта Кумис Сеитова призналась: «сказать, во сколько это (дубляж фильма — авт.) обойдется дистрибьюторам, мы не можем». Иными словами, разрабатывая и принимая закон, никто не подумал, как он будет работать.
Кроме того остается открытым вопрос о том, кто в Казахстане вообще может качественно дублировать фильмы. Пока можно прийти к выводу, что Минкультуры открыло путь к обогащению монополисту.
- Сейчас мы изучаем, насколько телеканалы могут дубляж производить. Во сколько это, может, обойдется дистрибьюторам. К середине года, думаю, мы соберем всех дистрибьюторов и кинотеатры и представим им свою информацию, — продолжила г-жа Сеитова. — Сейчас фактически этим (дубляжом) занимается АО «Казахфильм», но мы проанализируем рынок на наличие других участников рынка.
Отметим, что показывать копию на казахском языке не обязательно. Цель всех движений — создать иллюзию выбора для зрителя.
- Если народ не пойдет, мы же не заставляем. Возможно, за это будут переплачивать бизнесмены, но не простые же налогоплательщики, — заметила начальник управления.
Хорошо, что ее в тот момент не слышал «лидер нации», ратующий со всех трибун за улучшение бизнес и инвестиционного климата. Он, понимаешь ли, рейтинги положительные зарабатывает, а на местах бизнес сознательно кидают под пресс госполитики. Этакая разноголосая вертикаль власти получается.
- Для меня нонсенс, когда министр культуры говорит в интервью: в принципе, типа нам неважно, на каком языке вы фильмы будете гонять. Самое главное — сделайте нам казахскую копию. Ну, и что это будет? — задался вопросом директор киноцентра «Арман» Бауржан Шукенов.- Это значит, дистрибьюторы тратят деньги, а потом его можно не показывать. А какой тогда смысл?!
Впрочем, свернуть с пути абсурда уже, видимо, невозможно. Так, г-жа Сеитова отметила, что в бюджете закладываются средства на субсидии на дублирование кино. Как будут распределяться субсидии и в каком объеме, она пока сама не знает, и какой киношедевр окажется достойным финансовой помощи, а какой — нет, сказать сложно.
Говорить о какой-либо точной стоимости дубляжа не берется пока никто.
- Реально «Казахфильм» может сказать, потому что он постоянно этим занимается. Наши местные компании сейчас вроде только собирают предложения. И сами они ничего сказать не могут, ведь раньше никто этим, по сути, не занимался, — поведал г-н Шукенов.
При этом большого желания сотрудничать с госкиностудией кинопрокатчик не изъявляет.  «Они никогда не смогут вовремя обеспечить дубляж, поскольку это госструктура — неповоротливая», — подчеркнул он.
Впрочем, предприниматели уже понимают, что тут потребуется помощь и грамотных переводчиков, и профессиональных литредакторов.
- Допустим, я владелец картины и мне должен прийти оригинал текста. Нужно сделать смысловой адаптированный перевод. А там столько тонкостей! — воскликнул г-н Шукенов.- Скажем, если мы берем закадровый текст, то перевод в своем объеме должен быть на 30% меньше от оригинала текста. То есть начинается на языке оригинала, потом перевод, и концовка опять должна завершаться языком оригинала. Сколько это будет стоить, никто сейчас не знает.
После внятного перевода следует большая творческая и техническая работа.
- Потом идет запись треков (каждый актер проговаривает свой текст). Эти треки следует воссоединить (микширование) со звуковыми эффектами, шумами и т. д. Это делают очень серьезные лаборатории, которых у нас нет. Это в свою очередь связано с лицензией DOLBY, безопасностью, с разрешением студии правообладателя — эти вопросы сейчас вообще никто не рассматривает! — продолжил перечислять наш собеседник.
Но и это еще не все:
- К примеру, фильм  выходит на 50 копиях. Всех их нам нужно распечатать. Каждая стоит как минимум $1—1,5 тысячи, все зависит от длины фильма. Теперь посчитаем остальное. В Украине мы узнавали: запись треков (голосов) обходится в среднем $15 тысяч. Микширование там стоит около $5 тысяч. В Москве примерно также. Довести до степени дубляжа уже обходится в $20 тысяч. Плюс распечатать 50 копий — около $50 тысяч. Итого $70 тысяч — это расходы на то, чтобы выпустить фильм в экраны, и еще неизвестно, как он пойдет. Возможно, у нас будет дешевле, а возможно, и в два раза дороже, — заключил г-н Шукенов.
Казахстанский режиссер Марат Телеуов тоже посчитал затраты для кинопрокатчиков и сделал вывод, что на «Казахфильме» бросовых цен не будет.
- В $5 тысяч  обойдется только перевод, плюс гонорар актерам — максимум по $1 тысяче. Плюс монтаж видеоинженера, который все сводит — выходит где-то за $20 тысяч, — провел свои расчеты режиссер, отметив что это самый скромный бюджет, не считая еще создания копий.
При этом максимальный бюджет дубляжа, по его мнению, может достигать и $100 тысяч Все эти нормотворчества приведут к одному — у нас не будет фильмов, считает   Телеуов.
- Фильм привозится в Казахстан, где делается дубляж. Займет это, скажем, 1,5—2 месяца. Платим $60 тысяч. А как мы потом вытащим бюджет? Телевидение его не возьмет никогда, поскольку на этом этапе это слишком дорогостоящая операция. Это потянут кинотеатры. Они в свою очередь повысят цену за билет до 5 тысяч, потому что иначе вытащить деньги будет проблемно. Только потом, когда цена на него упадет, фильм, возможно, возьмут телеканалы, — считает режиссер.
Объективно дефициту кино будет способствовать мизерное количество студий по дублированию, продолжил он. Их в стране, по его подсчетам, наберется максимум четыре. И дублировать они смогут не более 20 кинолент в год. Для сравнения: в год в среднем в Казахстан попадает 200—300 кинокартин.
- Мы много сейчас завозим авторского, европейского кино — оно совсем другое, отметил г-н Шукенов.- На него, всем известно, ходит избранная публика, ее очень мало, потому что это продукт, над которым надо думать. Вот такого кино у нас не будет, больше чем уверен. Просто невыгодно его ввозить будет. Сейчас у нас кино и так больше развлечение, мы же хотим, чтобы зритель не просто смотрел, а еще и думал. Кино — это же искусство!
Глава киноцентра уверен: кинопрокату поддержка не нужна — люди сами заплатят за хороший фильм. Нужно свое кинопроизводство развивать.
- С другой стороны рынок может выиграть, — внес толику оптимизма г-н Шукенов.- Мы получаем новую аудиторию, и это единственный положительный эффект, но, к сожалению, в Украине этого не произошло.
А режиссер Телеуов поделился своим видением решения проблемы.
- Поскольку я родился в советское время, я в основном учился на русском. И здесь я чувствую свою вину. Но в последнее время я чаще смотрю русское кино с казахскими субтитрами. Мне это больше напоминает обучение английскому. Это, мне кажется, дает больше эффекта, работает на две целевые группы и, на мой взгляд, более эффективно в изучении государственного языка. Если бы в кино было бы также, думаю, интерес как к национальному кино, так и казахскому языку вырос бы больше.
Однако как заявила г-жа Сеитова, на данном этапе никаких изменений в закон вносить не планируется.

0 коммент.:

Отправить комментарий