12.07.2010

В постели со слоном

В московском издательстве «ПРОЗАиК» вот-вот выйдет в свет книга «Магия слова. Диалог о языке и языках». 
 
Автор: Дмитрий ПЕТРОВ
 
Ее авторы – Дмитрий Петров, один из лучших российских переводчиков-синхронистов и полиглот (знает более полусотни языков), и известный казахстанский журналист Вадим Борейко.
«Фишка» книги – придуманная Петровым ускоренная психолингвистическая методика изучения иностранных наречий. Соавторы даже поставили эксперимент, и Вадим, выступив в роли «подопытного кролика», под руководством Дмитрия за четыре вечера начал бегло говорить по-итальянски.
В книге много и о Казахстане: Вадим Борейко здесь работает уже 30 лет, а Дмитрий Петров начиная с 2003-го регулярно ведет языковые курсы. В отрывке, который мы публикуем сегодня с любезного согласия авторов, речь пойдет о взаимоотношениях казахского и русского языков, а также о возможных последствиях перевода казахского на латиницу. Бурная некогда дискуссия на эту тему сейчас перешла в латентную форму, но окончательно с повестки дня не снята.
Проверено историей
Вадим Борейко: Несколько лет назад президент Назарбаев поставил населению задачу на перспективу — трехъязычие.
Дмитрий Петров: Трехъязычие в Казахстане — вещь прекрасная. Но надо эту задачу расшифровать.
- Расшифровать что: для чего казахский, для чего русский, а для чего — английский? Прогнозировать их статус и роль?
- Вот это — задача государственной политики: учитывая исторический опыт, прогнозировать будущее и пользоваться преимуществами и того, и другого, и третьего языков.
- Хорошо. Я тебе как эксперту-лингвисту задаю вопрос: какова должна быть роль каждого из трех языков?
- На данном историческом этапе казахский — один из символов государства, язык культурного наследия, объединяющий казахский этнос и скрепляющий казахстанскую государственность. Русский — язык межнационального общения, что не только не отрицается, но и записано в Конституции Казахстана, язык межгосударственного общения практически со всеми странами-соседями, в значительной степени — язык образования, науки и техники. Английский — язык еще более глобального общения и частично язык науки, техники и образования, делового общения.
- То есть ты фактически предлагаешь сохранить статус-кво ролевых позиций всех трех языков? Но казахский претендует на нечто большее.
- Сфера казахского языка может быть расширена за счет того, что люди в более массовом масштабе будут владеть им, понимать друг друга, быть причастными к пространству, которое волею исторических судеб стало государством. Его изучение — это путь понимания культурных и исторических традиций.
Существующий статус русского языка, на мой взгляд, стоит сохранить. Он является стратегическим ресурсом Казахстана. Владение английским языком (да и другими языками) следует поощрять в целях приобщения большего количества людей к мировой культуре, информационным технологиям, профессиональным контактам.
- Однако казахский язык — не сам, конечно, а его носители в высоких кабинетах настаивают на его доминировании в пределах страны в таких сферах, как, например, информационная, технологическая и т.д.
- А это вещи, которые уже не регулируются государственной политикой. Это вопрос рынка. Язык, так же как и любая технология коммуникаций, подчиняется экономическим законам. Это как система мобильной связи: чем больше абонентов, тем лучше. Можно законодательно на государственном уровне создать благоприятные условия для развития языка, но невозможно обозначить языку некий сегмент или процент употребления в Интернете или книгопечатании. Для этого пришлось бы вернуть тотальный контроль над информационным пространством, как при СССР. Что теперь нереально: ведь Интернета не было в советское время. Такой контроль сегодня даже Китаю не удается.

Источник: Газета "Голос Республики" №25 (156) от 09 июля 2010 года

0 коммент.:

Отправить комментарий