20.12.2010

Стоп мотор – кина не будет!

Дистрибьюторы и кинопрокатчики страны бьют тревогу. Наступающий год может оказаться последним для отечественной киноиндустрии. 
 
Автор: Арман ДЖАКУБ
 
Обязательный дубляж зарубежных картин на казахский язык, по их мнению, «киношный» бизнес обескровит, а введение прокатных удостоверений создаст благоприятную почву для коррупции.
Принятые 1 мая поправки в закон «О культуре» обязывают отечественных дистрибьюторов с 2011 года приобретать разрешения на показ фильмов, а уже с 2012 в обязательном порядке делать их дубляж на казахский язык. До нового года остается полмесяца, однако сами бизнесмены до сих пор в глаза не видели проектов новых документов.
Без отката нет проката?
Отечественные «киношники» всерьез опасаются, что с нового года у них возникнут трудности.
- Документов от Министерства культуры я не получала. Я знаю на словах, что нужно предо­ставить кучу документов по этой ситуации, но каких — не знаю, — говорит директор ТОО «Киноалем» Салтанат Джакибаева. — Когда мы делали запрос, у них не была готова заявка на прокатное удостоверение. В этой ситуации министерство поступает с нами не совсем правильно.
- Сейчас там такого наворотили, моральных сил (боротьсяавт.) нету. Со следующего года начнутся реальные проблемы, — уверен и директор киноцентра «Арман» Бауыржан Шукенов. — Оснований не выдать прокатное удостоверение много, а четких определений нет, что само собой порождает коррупционные схемы.
Наворотили действительно не слабо. Нам удалось получить проекты правил выдачи прокатных удостоверений. Например, чтобы получить «разрешение», нужно предоставить полную информацию о фильме вплоть до его детальной аннотации и полного хронометража. Официально эта услуга бесплатна, однако если дистрибьютор предоставил, по мнению уполномоченного органа, «недостоверную», «неполную» или «искаженную» информацию о фильме, то он в праве отказать в выдаче разрешения на просмотр.
Добавим к этому, что сам документ пока официально не принят. Но бизнесмены уже не верят, что чиновники и депутаты их услышат.
- Мы с самого начала принимали участие в обсуждении, и там я говорил, как надо делать и как — не надо. Но депутатам это не нужно. У меня веры нет, что кто-то вообще нас слушать будет — вот в чем самая большая проблема. Удивляет и то, что министерство не управляет драматическими театрами, а кинотеатрами — рвутся! Что хотят, то и делают, — сокрушается директор киноцентра.
Поправками по бизнесу
Но, как выяснилось, удостоверение на прокат — это только полбеды. Еще одна головная боль — обязательное дублирование всех ввозимых фильмов на казахский язык. Принимая такую поправку, Минкультуры обосновывало ее необходимостью развивать государственный язык. Кинопрокатчики не имеют ничего против этого и готовы помогать государству решать этот вопрос, но... другими методами.
Как пояснили нам бизнесмены, услуга дубляжа имеет «много тонкостей», особенно в работе с иностранными кинопроизводителями, и сопряжена с большими финансовыми издержками. Причем «попадает» в конечном счете дистрибьютор. Цена, по разным оценкам, варьируется от $60 до $120 тысяч, тогда как прокат собирает в среднем $200—300 тысяч. При этом соответствующая инфраструктура для оказания этой услуги пока есть только у «Казахфильма».
Однако вопросом, найдут ли столько денег дистрибьюторы, похоже, в Минкультуры не задавались. По информации г-на Шукенова, доходы нашего кинорынка составляют около $40 миллионов, из которых по 40% идет кинотеатрам и правообладателям фильмов и 20% — дистрибьюторам. Теперь же из-за новых поправок ввезти фильм станет дороже как минимум в два раза. Кроме того, сам процесс дубляжа на казахский язык по времени составит не меньше двух месяцев, и к премьере фильма у людей на руках уже будут DVD-версии, значит, в показе уже нет смысла.
Есть и социальный аспект проблемы, о котором эксперты Минкультуры, видимо, также не задумывались. Казахскоязычное население, по словам предпринимателей, практически не ходит в кино.
- Когда мы в 2007 году брали фильм «Монгол», то делали 25 копий, — рассказала Салтанат Джакибаева. — Из них 20 на русском и 5 на казахском языке. И эти 5 копий мы специально сделали для регионов, где преобладает казахскоязычное население. Мы их отправили, а на следующий день директора местных кинотеатров просили нас дать им копию на русском, потому что те копии никто не смотрит. В чем причина, я не знаю, но это рынок, и работать в убыток мы тоже не
можем.

По стопам Украины
Сегодня, по некоторым данным, в республике действуют порядка 150 кинотеатров, и их число продолжает расти. Пока. Потому что из-за новых поправок Минкультуры этот рост, считают эксперты, остановится.
- В период кризиса поход в кино является относительно дешевым видом отдыха, однако поправки в закон финансово перегружают дистрибьюторов, что может в разы снизить количество ввозимого кино, — считает директор «Интерфильм Казахстан» Дмитрий Вовченко. — Более того, сокращение кинофильмов просто убивает однозальные кинотеатры, делая их репертуар однообразным и неинтересным.
- А вкупе с тем, что показ существенно отстает по времени от мировой премьеры, это сразу ударит по числу посетителей, — пояснила в свою очередь г-жа Джакибаева. — Тем более по республике практически все кинотеатры, за исключением Алматы и Астаны, — однозальные. Масштабы можете оценить сами.
Кстати, подобный прецедент по дубляжу на госязык уже был в Украине, чей рынок, по ее словам, почти в три раза превосходит казахстанский.
- Тогда бокс-офис (кассовые сборы) Украины упал на 40—50%, кинотеатры стали массово закрываться, — рассказывает г-жа Джакибаева. — Кинобизнес просто рухнул, и вот совсем недавно там вышло новое постановление, отменяющее обязательное дублирование фильмов на украинский язык. По сути, мы на практике видим, что идея провалилась.
Чтобы отечественных участников кинорынка не постигла участь украинских коллег, кинопрокатчики предложили несколько вариантов решения проблемы. Во-первых, воспроизводить фильм на языке оригинала, но с субтитрами на госязыке. Во-вторых, оборудовать кинотеатры наушниками, чтобы граждане смогли смотреть фильм в одном зале на удобном для них языке. И, в-третьих, возмещать стоимость дубляжа дистрибьюторам со стороны государства.
...Узнать мнение представителей Министерства культуры по поднятым предпринимателями вопросам нам не удалось. Как сообщили в пресс-службе, в преддверии Дня независимости все специалисты заняты подготовкой торжественных мероприятий. Но тем не менее кое-какие выводы уже можно сделать. Если представители власти не сядут за стол переговоров с кинопрокатчиками и не придут к оптимальному решению, на инвестиционной привлекательности местного кинобизнеса можно смело ставить крест. И тогда апокалиптический фильм «2012» имеет все шансы стать символом конца кинопроката в Казахстане.

«Казахфильму» на радость, бизнесу — в убыток?
Кстати, начальник цифрового комплекса «Казахфильма» Ершат Мынбаев названную стоимость дубляжа не оспаривает. А поскольку, по словам кинопрокатчиков, в Казахстан ежегодно завозится 200—300 фильмов, финансовое положение госкинофабрики может пойти в гору. Поступления от дубляжа составят как минимум $12 миллионов, что почти в два раза больше годового объема госзакупок кинопредприятия за прошлый год.
Источник: Газета "Голос Республики" №44 (175) от 17 декабря 2010 года

0 коммент.:

Отправить комментарий